旅游資料漢譯英應把握的幾個基本要求的論文

論文范文 時間:2019-11-25 我要投稿
【www.vrjsth.live - 論文范文】

  論文關鍵詞:旅游資料 漢譯英 文化信息 語言表達

  論文摘要:由于中英語言又化的差異,旅游資料漢譯英有必要進行譯前編,從讀者的角度對原文進行有效的文化信息處理然后用英語中約定俗成的語言和形式進行創造性翻譯。

  人世后,我國旅游業迎來了前所未有的發展契機,旅游資料漢譯英的需求激增。可是,“改革開放二十多年來,雖然英語在中國的普及很廣,但就英語在實踐中的應用而言,其效果是不容樂觀的筆者認為,旅游資料漢譯英質量確實存在著很多問題,主要表現在兩個方面:語言表達與文化信息的處理。這其中也包含了譯者的翻譯態度問題,即譯者是忠實于原文,還是顧及目的語讀者,還是兩個方面兼顧。

  一、準確簡潔地傳遞相關信息

  翻譯的本質是傳達意義,即用目標語把原語的內容準確、完整地體現出來。自有譯事以采,忠實被看作是翻譯的根本標準,是評價譯文水平的重要標準之一。談到翻譯標準,人們自然想到“信、達、雅,’。但是英國當代翻譯理論家紐馬克(Newmadc)認為,不同的文體文本翻譯應采取不同的翻譯策略。他將文本分成三種類型:表達型,信息型(inf’oxmetive)和誘導型( Vocative)o以介紹源語文化為目的的表達型文體如小說、詩歌等文學作品應采取語義翻譯,即力求傳達原文的語義內容,保持作家個人的感情色彩、文學風格、結構形式等;對于以目的語文化為歸屬的信息型和誘導型的文體如廣告、通知、報告、旅游宣傳手冊、技術資料等應采取交際翻譯方法,注重讀者的理解和反應,在表達方式、格式、措辭等方面應盡可能符合該文體在譯人語中的習慣(Newmark, 1988)。

  因此,中文旅游資料英譯有自身的特殊性,不是本著忠實準確的原則字字對應直譯了事那么簡單。如果謀求英語譯文在表面形式上與漢語原文一致,必然會導致譯文受者不能接受的語義重復、結構臃腫以及邏輯餛亂。中文旅游資料英譯應以目的語為歸宿,從譯文受者的角度出發,用英語中約定俗成的語言和形式進行創造性翻譯,對原文本進行譯前編,設法化解由文化、社會背景、邏輯思維、審美觀等方面的差異帶來的理解困難,使譯文受者在攝取信息的過程中不會遇到障礙。

  語言是文化的載體,中西文化有很大差別,中英兩種語言也有很大差異,例如:中文十分重視排比對仗,形成現代漢語中喜用四宇習語的傳統。一般來說,中文講求表達的連貫性、一致性,好重復;而英文的表達講求變化多樣,要盡量避免用詞的重復,這樣表達才更有力。美國專家Pinkhem強調指出71re xedtrtdard twine and useless modifieB thatare appare acceptable in Chinese sae wma:dered faults in 跳are cbmged with slabng meaning, rrot words, and weds that add wei沙t withwu substance without團祝山唱皿翅例如,2()04年6月1日在香港開幕的泛珠三角洲區域合作與發展論壇上的標題語“合作發展,共同繁榮”被譯成了”Proepeaity tiuwgli PaMem6ip"。為什么這么譯?深人研究不難發現,“合作”與“共同”有同義的意味,“發展”與“縈榮”也有詞義重登的層面。這個英譯文沒有字宇對應死譯,既翻出了中文的內在含義,又符合英語的表達習慣,譯得很到位。

  還有因為漢語歷史悠久,典籍豐富,“用典”幾乎已成為中國文化人的第二天性。但由于英美文化的個體主義傳統,現代英語的大師們毫無例外地反對使用“陳詞濫調,英國散文家&;rge Oiwell在1946年的著名文章)出了四大類“形象陳腐”、“含義不準”的陳詞濫調,如militates gains,中文里的引經據典在外國人看來似乎是畫蛇添足,簡潔明快、邏輯嚴謹更符合外國讀者的習慣。

  再則中文喜歡使用華麗、誼染的修飾詞及夸張的語言,這對中國少心農說是習慣了、可接受的,但在外國人看來是重復、用詞多余,沒有實際意義,易引起反感,他們樂于看到樸素具體的用詞。在When Woxrk Collide一書中,Iauren end Dmecam slues iraenae word, be it adiective or verb, you than addclutter. You sap the word of its strength. (hive ywr have clesen a powerful word, yrou moat tztiet it to eland。

  二、考慮西方人的思維方式與中西文化差異

  我國歷史悠久,獨具特色的中華文化源遠流長,自然景觀不少,其中大部分又含人文景觀,它們往往與我國歷史事件、名人軼事、典故傳奇等密切相關。了解中國文化是外國旅游者的重要目的之一,因此旅游漢譯英要以中國文化為取向,盡量保留中國文化信息。但是,事實上旅游資料原文不是專門為外國人寫的,而是為具有大致相同文化背景的本國人寫的。中西文化差別必然反映到旅游景點漢譯英中來,原語讀者一看便知的東西,譯文讀者可能完全不懂。因此,原文的信息量對于源語讀者和目標語讀者來說是不同的,對前者較多,對后者較少,甚至空缺。所以,在旅游景點的介紹中,文化信息量上的差別很大,這對旅游漢譯英提出了特殊要求,不要依葫蘆畫瓢,需要譯者進行有效的創造性的文化信息處理,適當加以解釋、增補、刪減或改譯。有時差別太大,譯者還必須重組原文。因此,譯者不必追求譯文在語言形式上與原文對等,而應根據中外民族之間的文化、思維習慣、歷史差異,力求譯文與原文蘊含的意義和功能相應。換言之要以目標語讀者為對象闡釋原語,考慮旅游者的國情和審美、價值觀念例如有這樣一段對西安附近“八水”之一的“伴河”的描寫:

  在我國最早的典籍中,即有關這條河的記載。尚書禹貢:“漆沮既從,伴水故同”,詩經大雅:“洋水東注,維禹之績”,說明伴水在遠古就是一條著名的河。

  上面的文字引經據典,無非是想證明洋河的悠久歷史。但是,所引的漢語文字對大多數中國人來說都難以明白,更何況外國游客?一般來說,外國游客除了對自己的國家有所了解外,對其他國家知之甚少。縱然譯者費九牛二虎之力將引文的來龍去脈及其意義在英語中交代清楚,效果又會怎樣?不如省些力氣,根據英語的行文習慣作些靈活處理:

  Remrde about thin rive found ev w in the earliest C.hineae ae;cs. which proves that the Feng River has bow well-bgown emiem,

  而且,旅游翻譯不同于官方文獻、經貿合同、法律文書等的翻譯力求譴詞造句嚴謹準確,最充分、最客觀地體現原語的信息與語言風貌。旅游翻譯具有很強的公關性,要通過對景點的介紹,激發人們的旅游興趣,目的是通過傳遞信息吸引旅游者。基于文化信息量在中外游客中的差異,以及旅沉矽卜宜公關性的考慮,英譯旅游資料時,譯者要從譯文讀者的角度出發,用英語中約定俗成的語言和形式進行創造性翻譯。

  三、符合英文行文習慣與表達方式

  旅游資料漢譯英時,譯者不可只研究原文閉門造車,還應遵循英文的行文習慣與表達方式。下面看幾則中英文旅游解說詞,對于它們在語言表達及文化信息方面的差別進行比較。下面兩例是美國獨立公園及黃石公園的旅游簡介。

  (1) IxdepI National Historical pak. in wntown ( Called "Cetrter City" ) . Philadelphia. is oftw referredto ae the biz<6plsce d’ our native. At the park, viatms~see the,en imerraticnal eym6o fieedom. and lndepetderrRHall, a World Heritage Site~both the Declaration d’ludependwCe and the U. S. Cvestitution~Qeated. In additive,the perk interprets~and the lives of the divecae populatiw dining years whw P6ilad 6ia wa UnitedStates from 1790 to 1800.A eectiw of the park where Benj~Fnmklin’ s home aae eDOOd is dedicated m teaching abom Fn3nklin’。Tile and a}mp}ehmeNa.Spanning aj,thepack Las about 20 buildings open to the public.

  (2) M wnet mouotaha wadLad with clean water std air,Yello sly bear std wdf, and l and elk. It is the Gmeter Ye11m ane Fuoeyetem, ateJthe hugea irdeLt temperate sea the planet.

  以上兩例是美國“世界文化及自然遺產”景點,例(1)屬人文景觀,例(2)是自然景觀。從這兩例我們可以看出英文旅游景點介紹的語言特點:簡潔明了,多寫實,多概述;語言平實,無夸張與誼染;邏輯性強,主次分明;表達方式多是開門見山。

  再看我國育島海濱景色介紹:

  “煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。”這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣人海處的團島,東至撈山風景區的下清宮,綿延多華里的海濱組成了絢爛多彩的長軸畫卷。

  從上幾例我們可以看出中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩,旁征博引加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中感受到藝術享受。中文介紹詳盡而全面,多細節描寫,通過采用修辭手法使語言意思迂回婉轉;西方人直白,邏輯性強,結構嚴密,往往對漢語曲折的表達方.式感覺煩瑣。

  如果譯文由于盲目地忠于原文而顯得冗長生硬,會讓讀者困惑不解,因此在旅游景點漢譯英中,要重視英漢兩種語言的行文習慣差異,要采用讀者所喜聞樂見的語言形式譯出來。下面一例是例(3)的英譯文:

  gdeo ie a beautiful maaml city.It ie not hot in stdrat cold in korlongLine begins from "ISan Island a the west end to Xiat Goug Woum at the seat end.

  以上譯文刪除了古詩全部,但不影響譯文讀者對原文的理解。況且旅游漢譯英不宜過長,要簡潔明了,才符合外國游客的口味。外國旅游者閱讀旅游資料,是想擴展知識、增加趣味、娛樂休閑,而不是為了考古和研究歷史與民俗。所以譯者對于原文中詳細的專業性介紹和華麗的詞藻,可以適當刪減或只做概述。

  總之,旅游資料漢譯英譯者的態度應該是既忠實于原文又不拘泥于原文,譯者的自由度相對較大;要堅持從譯文讀者的角度出發對原文文化信息進行有效處理,向他們推介中國文化,因此要對原文進行必要的整合,對原文不符合譯語習慣的地方進行改造,盡力讓譯文讀者不費力地接受旅游信息,吸引更多外國游客。

重庆百变王牌开奖势图 2014欧冠足球直播 微信群导航网站赚钱 pk10牛牛 163皇冠足球比分网 赖子麻将安卓手机版下载 天天乐彩票首页 秘券合伙人赚钱分配 老11选5 现在玩手机赚钱的最好软件有哪些 33彩票首页 自贡农村做什么赚钱 皇冠走地足球即时指数 生小孩卖赚钱 山西快乐10分 代办信用卡的怎么赚钱 微信打麻将哪个平台好